# Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe - Portail Universitaire du droit

> Source : [Portail Universitaire du Droit](https://univ-droit.fr)
> URL : https://univ-droit.fr/recherche/actualites-de-la-recherche/parutions/45424-analyser-et-traduire-les-concepts-juridiques-dans-leurs-cultures-en-europe
> Description : analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en europe, présentation de l'éditeur parallèlement au développement de la jurilinguistique, ...

## Parution

- **ISBN** : 978-2-377-41078-1
- **Éditeur** : Editions de l'université de Savoie

## Résumé

Présentation de l'éditeur
Parallèlement au développement de la jurilinguistique, de la terminologie, de la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre attention. En plus d'une réflexion théorique et pratique sur la traduction et la traductologie juridique (notamment en tant qu’activité professionnelle), le présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité culturelle et linguistique par l’émergence ou la consolidation de politiques linguistiques menées sous les auspices d’institutions ou d’organisations et malgré la prédominance de l’anglais (comme en témoignent le fonctionnement linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur les progrès de l’intelligence artificielle) et des cultures juridiques des pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans l’imaginaire des citoyens de nombreux pays.
Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci étant plus ou moins connecté à l’ici et maintenant (la France du début du XXIe siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou l’ailleurs (les pays européens au sens large, l’Espagne, le Royaume Uni, l’Allemagne, la Roumanie, la Suisse…). Les langues de travail sont également variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol, allemand, italien, roumain...), mais aussi des langues régionales bénéficiant d’une reconnaissance institutionnelle.
 
Sommaire
Introduction Florence Serrano
Le procès, entre fiction et réalité Espagne : quand la fiction fait le procès de la corruption immobilière Émilie Guyard Procès d'auteur : un procès d'intention littéraire ? Le cas de Thierry Jonquet pour Moloch (1998) Myriam Roche Le procès fictif au centre de El jurado número 10 de Reyes Calderón Thierry Nallet
Analyser les concepts juridiques dans leur contexte actuel Protéger l'individu des délits haineux en Angleterre : la politique de Janus dans un climat hostile aux minorités Emma Bell Les concepts de la politique linguistique et de la coopération transfrontalière au Pays Basque et en Navarre et leur circulation de part et d'autre de la frontière Florence Serrano
Analyser les concepts juridiques dans leur contexte historique Comédie judiciaire, comédie de justice. Quand les anarchistes jugeaient la justice Anne-Sophie Chambost Comment faire respecter la loi? L'exemple des ordonnances de police dans le Saint-Empire romain germanique au XVIe siècle Stéphanie Chapuis-Després Le procès comme recours dramatique dans El obispo de Crobia, San Estanislao d’Antonio Enríquez Gómez (1600-1663) Pierre-Laurent Savouret
Analyser et traduire les concepts juridiques en diachronie La dimension culturelle du langage juridique. Brèves réflexions théoriques et pratiques Alexandre Guigue Le «service» associé au «contrat»: variations et jeux d’influence terminologiques dans le langage juridique Vincent Rivollier
Analyser et traduire les concepts juridiques dans une perspective contrastive La migration des termes juridiques Corina Veleanu La bonne foi et la loyauté entre droits nationaux et droit international et européen Hélène Claret Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions (France et Espagne) Jorge Valdenebro Sánchez &amp;Tanagua Barceló Martínez
Les concepts de la traduction juridique et institutionnelle entre théorie et pratique La législation fédérale suisse comme modèle de clarté Paolo Canavese La gestion de l’ambiguïté en traduction juridique institutionnelle Aurélien Talbot Le rôle de l’expert traducteur-interprète : théorie et pratique José Carlos de Hoyos Conclusion. Les défis du traducteur juridique dans une Europe transnationale Alexandre Huillet-Raffi &amp; Florence Serrano


## Métadonnées

- **Catégorie** : Parutions
- **Publié** : 2022-08-29

## Tags

Droit et culture, Droit privé, Droit public, Europe, Histoire du droit, Institutions, Langage

---

*Portail Universitaire du Droit — [univ-droit.fr](https://univ-droit.fr)*