Présentation de l’éditeur
This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
Chapters explore the theory of jurilinguistics investigating the features of a broad range of national discourses. Offering a unique perspective on the complex and dynamic relationship between language and the law, the impressive selection of contributors discuss the efficiency, flexibility, and vulnerabilities of communication in legal settings. Anne Wagner and Aleksandra Matulewska approach the topic from a multidimensional standpoint, dealing with a myriad of topics, notably the general theory of jurilinguistics, the genres and characteristics of legal language, and the improvement of the quality of legal language.
This discerning Research Handbook will appeal to a variety of academics and researchers in law, translation, jurisprudence, applied linguistics, and rhetoric, looking to broaden their understanding of jurilinguistics as an interdisciplinary and cross-cultural operation. It will also serve as both a theoretical and practical resource for lawyers, legislators, lawyer-linguists, and legal translation specialists alike.
Sommaire
Prospects and retrospects of jurilinguistics
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
PART I JURILINGUISTICS AND ITS COMMUNICATIVE FLEXIBILITY
1 Researching the language of law
Marcus Galdia
2 Contributions of jurilinguists to law and its language: a threefold research strategy
Jean-Claude Gémar
3 Critical approaches to comparative legal linguistics
Jaakko Husa
4 Legal pragmatics
Dennis Kurzon
5 Legal lexicography
Máirtín Mac Aodha and Tanja Wissik
6 Corpus linguistics, methodology of jurilinguistics
Stanisław Goźdź-Roszkowski
7 Two strata of flexibility in jurilinguistics
Anne Wagner and Aleksandra Matulewska
8 Legal interpretation and the relevance of corpora
José Manuel Aroso Linhares
9 Approaching (in)determinacy and ultimacy in interpretation
Daniel Green
PART II CONUNDRUM OF LEGAL GENRES
10 Legal genres in interdiscursive contexts
Vijay K. Bhatia
11 Genres and legal translation: A rationale and an agenda for legal transgenre studies
Esther Monzó-Nebot
12 Legal languages’ features
Paula Trzaskawka
13 Directions, tools, and risks in the study of metaphor in law
Michele Mannoni
14 Plain legal language campaigns
Eamonn Moran
15 Jurilinguistics and co-drafting in Canada
Marie-Hélène Girard
16 The language of the court
James Archibald
17 Persuasive or coercive? Cultural and institutional factors behind penalty-free laws in Japan and implications for management of COVID-19
Richard Powell
PART III VULNERABILITY OF INTERLINGUAL LEGAL COMMUNICATION
18 Interlingual legal communication: valleys, hills and mountains of social inequality in legal translation and interpretation
Aleksandra Matulewska and Anne Wagner
19 Legal systems exposed: translation and vulnerabilities
Juliette Scott and John O’Shea
20 The day-to-day practice of jurilinguistics at the European Court of Human Rights: challenges and constraints for translators
James Brannan
21 Minority issues in legal communication
Andrés M. Urrutia Badiola
22 Social issues in legal communication on the internet
Ruth Breeze
23 Translation hindrances and linguistic (im)possibilities to challenge the Hungarian legal language
Réka Somssich
PART IV CULTURAL LANDSCAPE OF LEGAL TRANSLATION
24 Perpetual pendulum in law
Anne Wagner, Sarah Marusek, Aleksandra Matulewska
25 Cultural constraints of legal interpretation and legal translation
Mario Ricca
26 Understanding translated language in the legal context: the Chinese challenge
Deborah Cao
27 Legal translation and interpreting in China: Practices, theoretical studies and future trends
Youping Xu and Wei Yu
28 Issues addressed in Arabic legal translation: a future perspective
Sonia A. Halimi and Rafat Y. Alwazna
29 Legal translation and court interpreting in Africa
Zakeera Docrat and Russell H. Kaschula
30 Translating the Civil Code of Louisiana into French and Spanish: a jurilinguistic exercise
Olivier Moréteau and Mariano Vitetta
31 Comparison of key clusters of translated Korean laws and untranslated American and British laws
Jeongju Yoo