ActualitésPUBLICATIONS
  • THESE

    In solidum teneri la solidarité en droit privé romain, soutenue en 2007 à ClermontFerrand 1 sous la direction de Jean-Pierre Coriat 

  • Céline Combette, Marie Bassano, Wanda Mastor, Nana-Fatouma Askofaré, Marie-Élisabeth Baudoin [et alii], Justement traduire, Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole et OpenEdition, 2020  

    Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples

    Céline Combette, Jean-Paul Andrieux, Anne-Sophie Condette-Marcant (dir.), La chair: perspectives croisées, Mare & Martin, 2018, Libre Droit, 357 p. 

    Céline Combette, Jean-Pierre Coriat, In solidum teneri la solidarité en droit privé romain, 2007, 436 p. 

  • Céline Combette, « Justement traduire : L’enjeu de la traduction juridique », Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (Histoire du droit, Droit comparé), Toulouse, le 11 mai 2017  

    Colloque international

    Céline Combette, « De la signification des mots aux sens du droit », le 17 mars 2016  

    Colloque international organisé par Marie Bassano, Pierre Bonin et Cyrille Dounot