27574100292700l


Parution : 10/2022
Editeur : Presses Universitaires du Septentrion
ISBN : 978-2-7574-3763-6
Site de l'éditeur

Traité de juritraductologie

Sylvie Monjean-Decaudin

Présentation de l'éditeur

Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique.

La juritraductologie est un nouveau champ d'étude interdisciplinaire fondée sur les sciences juridiques et les sciences du langage. Elle offre une grille de lecture innovante des vulnérabilités des personnes et des traductions dans un contexte de mondialisation. Toute personne, dès lors qu'elle se trouve dans un pays dont elle ne comprend, ni ne parle la langue, s'expose à des risques linguistiques pouvant avoir des répercussions juridiques. Toute traduction, dès lors qu'elle est apportée en justice, s'expose à ce que les critères retenus par le juge pour en apprécier la qualité ne coïncident pas avec ceux posés en traductologie. En croisant les approches juridique et traductologique, cet ouvrage poursuit deux objectifs principaux. Le premier est épistémologique, il démontre que la traduction du droit n'existe pas sans le droit de la traduction. Le second est méthodologique, il fournit des formulaires pour guider, pas à pas, le processus de traduction de concepts juridiques complexes.

Sylvie Monjean-Decaudin est professeure à l'UFR Langues Étrangères Appliquées de la Sorbonne Université. Elle est directrice fondatrice du Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (CERIJE).

 

Sommaire

Préface
   Yaëll Emerich

Introduction. De la vulnérabilité linguistique des personnes et des traductions
   I. La vulnérabilité linguistique et juridique du citoyen du monde
   II. La vulnérabilité linguistique et juridique de la traduction

Partie I. Les prémices et prémisses de la juritraductologie

Chapitre 1. Émergence : la genèse de la juritraductologie
   Section 1. De l'étude du langage juridique à l'aune du droit national
   Section 2. Vers l’étude de la traduction juridique à l’aune du droit international

Chapitre 2. Convergence : la construction de la juritraductologie
   Section 1. Définir l’objet d’étude de la juritraductologie
   Section 2. La juritraductologie intégrative

Partie II. Le droit de la traduction

Chapitre 1. Prescriptions juridiques de la traduction
   Section 1. Les prescriptions de la traduction en contextes
   Section 2. Les prescriptions et le droit fondamental à l’assistance linguistique

Chapitre 2. Validations juridiques de la traduction
   Section 1. Validation juridique de la forme de la traduction
   Section 2. Validation juridique du fond de la traduction

Partie III. La traduction du droit

Chapitre 1. Problématiques épistémologiques liées à la traduction du droit
   Section 1. (In)traduisibilité du droit ?
   Section 2. Les catégories de traduction juridique : un marqueur juritraductologique
   Section 3. Traduire les spécificités linguistiques du droit

Chapitre 2. Méthodologies de la traduction de concepts juridiques complexes
   Section 1. Une méthodologie pour les professionnels de la traduction juridique
   Section 2. Une méthodologie pour les étudiants en traduction juridique

Traductologie , 306 pages.  25,00 €