Présentation de l'éditeur
Les neuf premiers livres du Code de Justinien ont fait l’objet de quatre traductions au cours du xiiie siècle. Toutes sont inédites et méconnues. Afin de mieux cerner le massif textuel considérable que constituent les traductions françaises médiévales des compilations justiniennes, il convient aujourd'hui de dépasser le stade du répertoire de textes et de manuscrits pour les donner à lire, au moins partiellement. Leur importance culturelle, linguistique et juridique nécessite cet effort philologique. Pour initier ce mouvement, nous avons choisi la traduction 4 du Code. Indépendante des trois autres, elle fait montre d’une grande originalité et d’une élaboration particulièrement complexe et soignée. En effet, une bonne partie des constitutions se présente sous forme de casus, alors que les titres sont introduits par une continuatio titulorum. En outre, cette traduction est précoce, puisque antérieure à 1251, et a connu une diffusion conséquente. Enfin, le témoin retenu comme base de l’édition est l’un des plus anciens manuscrits vernaculaires copiés à Paris.
Le deuxième livre, moins hétérogène que le premier, a été retenu parce qu’il traite de sujets prisés à l’école d’Orléans, en particulier de procédure et de droit de la famille, mais aussi parce qu’il offre un excellent terrain de comparaison avec les traductions françaises du Digeste.
La présente édition, qui prend en compte l’ensemble des témoins connus, est précédée d’une introduction détaillée, cherchant à saisir le contexte de production et le projet de traduction. Un glossaire, principalement consacré au champ sémantique du « droit », vise à améliorer notre connaissance du lexique français du droit savant.
Sommaire
Avant-propos
Introduction
I.Étude de la traduction
II.Tradition manuscrite
III.Principes d'édition
IV. Remarques sur la langue
ÉDITION DU LIVRE 2
Annexes
Les prologues du Code
Glossaire
Table des Authentiques insérées dans le Codex
Mémoires et documents , Vol. 111 , 312 pages. 40,00 €