Programme
10h00 : Ouverture des débats
Introduction de la journée d’études par la direction du Master Jurilinguisme
Présentation de l’association et du projet
Emmanuelle Simon et Jessica Robert
10h30 : L’expert interprète : le maillon humain essentiel dans une garde à vue
Valérie Petry-Lynch, traductrice experte auprès de la Cour d’appel de Poitiers
11h15 : L’interprétation judiciaire : entre justice équitable et risque d’imprécision
Jorge Diez Nuñez, traducteur expert auprès de la Cour d’appel de Poitiers
12h00 : Pause médiane
14h00 : Traduire sans sourire - L'impartialité et les limites de l'intervention de l'interprète en milieu judiciaire
Manuela Ciuruc, traductrice experte auprès de la Cour d’appel de Poitiers
14h25 : Traduction certifiée des actes. Splendeurs et misères de la marmite
Anna Thebaudeau, traductrice experte auprès de la Cour d’appel de Poitiers
15h20 : Les langues régionales
Silvia Waterhouse Martinez, traductrice experte auprès de la Cour d’appel de Limoges
16h00 : Clôture
Entrée libre
Journée d'étude organisée par l’Association des étudiants du Master Jurilinguisme et la Faculté de droit, Université de Poitiers